假英语1:无灵主语

Agoodideasuddenlystruckme.

看到这个句子的语言现象时,是不是许多人第一反应是无灵主语句?用没有生命的主语(“Agoodidea”)来描述有生命的主体才能完成的动作(“strike”,击中)。因此,传统语法中就有了个高大上的术语表达——无灵主语。但如果现在句子变得稍微复杂一些,将这个句子写为:

Thesuddenstrikingofagoodideamademecryout.

所谓的“无灵主语”成分“agoodidea”还是主语吗?但原句涉及的语言现象依旧存在,相当于:

Agoodideasuddenlystruckme,whichmademecryout/makingmecryout.

现在“agoodidea”并非主语的成分。在英语这种语法相当灵活的语言体系,用“主语”这种成分去命名这一类语言现象并不合适,远远无法囊括这类语言现象在不同语句组织需要下的变体。

其实,这一类语言现象的本质在于描述转移——由对有生命实体的描述转移到对事件、物体等无生命实体的描述,或由对事件、物体等无生命实体的描述转移到对有生命实体的描述。该现象与修辞上的隐喻类似,比如将“China”这种有生命的国家比喻成没有生命的引擎。

Chinaisamajorengineofglobaleconomicgrowth.

“中国是全球经济增长的主要引擎。”

但这种语言现象有一点不同于修辞隐喻。修辞隐喻在汉语中也普遍存在,即便有些英文的修辞隐喻词最开始在中文中缺失,但随着时间的发展,会最终为越来越多的中文读者所接受,是一个动态的发展过程。但开篇举到的例子所涉及的是一种语法的过程,只是一种形式上的连接,因此这种现象适用面更广的定义为“语法隐喻”。作为意合的语言体系,中文句与句的关系是隐性的,很多时候无需用语法的元素连接,因此这种语法隐喻的现象很难渗透到汉语体系,否则会出现表意和表达突兀问题。

比如最开始的句子无法保留语言上的形式外壳,只能通过建立联想后理解其语意,即:

“我突然想到一个好主意,不禁叫出了声。”

即便未来随着时间的发展,“一个好主意突然击中了我,让我情不自禁地大喊出来。”这种表达方式也很难渗透到汉语体系。

免责声明:本文章如果文章侵权,请联系我们处理,本站仅提供信息存储空间服务如因作品内容、版权和其他问题请于本站联系