以下内容包括
1.判断语言能力是否存在系统性问题的方法。
2.解决路径。
3.为什么我的选择重心在一对一。
4.文末有鲜少在网上流通的CATTI一级练习材料。
正文如下
古话说,事不过三。这话存在一定的合理性。
CATTI三级如果三次没过,很明显基础不扎实。基础不牢,地动山摇。
CATTI二级和一级如果三次没过,那你可能要考虑语言能力是否存在系统性问题。方便筒子们判断,罗列包括但不限于以下几点:
1.对一些语言现象模棱两可,似懂非懂或压根无意识。比如指称(如几乎不注意定冠词the、代词、转喻等的语篇衔接作用和指代内容),词汇在源语和目的语中的多义性,逻辑衔接,以及英语中大量的语法隐喻和名词化现象等。
2.这一点受第一点直接影响。英汉互译遇到稍难一点的句子或表达就立马浮想联翩,主观臆断,英译汉时用中文思维字对字硬译,汉译英时用爱词霸、有道或翻译软件先找到一个英文单词或表达,再代入进去,完全不思考在目的语中的适配性。
3.这一点又和第二点有关联。完全无法看出自己的语言和翻译问题,重心放在用大词、生词,而非表达通顺、达意;套用从他处学到的表达,但无法正确运用,出现问题后也无法看出。
要解决系统性问题,打通任督二脉,如果没有经过系统性训练,靠一两个月自我麻痹式假装学习,最后的结果可想而知:一次次败北。首先,如果想解决第一个问题,建议不要为了翻译而看一些翻译的课本或备考书,不妨尝试从语言学的角度去切入语言现象。翻译的课本或备考书并没有从本质上帮助你提升对语言现象的理解,只是在教你这句话怎么翻,那句话怎么译,又或者扯出许多形而上、大而空的翻译策略或技巧(养活了很多学阀,然而并没有指导意义),但是语言学可以做到这一点。不过,语言学的分支也有很多,这里推荐韩礼德的AnIntroductiontoFunctionalGrammar,读英文原版觉得艰难晦涩的可以阅读胡壮麟等人编撰的《系统功能语言学概论(第三版)》。虽然胡壮麟是韩礼德的学生,但两人的研究重点和观点也有区别。我个人认为,无论英译汉还是汉译英,其根本都在于英文,所以更建议有空时多啃啃韩礼德的原著,以胡壮麟的中文版本为辅。
其次,如果想解决第二个问题,尝试着使用全英的字典吧。如Cambridgedic,Freedic。学会用简单的英文或近义词去解释一个大词、生词或表达;这两个网站上也有很齐全的GrammarBook,语法不过关的同学还是需要时常根据自己的语言情况多看英美国家的语法解释,而非中国人造出的语法书,打好基础。对于以语法为核心、骨架的英语体系而言,这一点尤为重要。总之,第二步是建立良好的语法体系、较大的表达库和初步的英语思维的前提。
如果想解决第三个问题,请先花至少一年的时间啃完第一个问题和第二个问题吧(请上黄小琥《没那么简单》),完成前两步后离第三步看出问题、独立行走也就不远了(就正如学歌要听出音高才能不跑调,学画画要看出光影、色彩才能在二维的平面展现多维的时空)。
有了以上三条指导性的路径,但如果你自律性和自学的能力较为欠缺,最后执行的效果可能也会大打折扣。这时不妨考虑是不是需要在可承受范围内自我投入,找到合适的引路人。
我选择的教书赛道并非现在大多数人做的卖录播课、大班课,但我并非要立一个清高、用爱发电的高大上教师人设。我要做的事,不过是在生活的同时完成我个人关于行业的一些想法。如果你对我设置的一对一和年中唯二期集体课的定价仔细领悟的话,可以发现我实则有意图地通过价格在引导学生选择一对一,而非集体课程;同时通过价格在不同月份的起伏引导学生早做准备,才能充分吸收所讲内容。
读到本科、研究生的同学在学习英语上花费的时间少则10年,多则20年,但国内的英语教育整体来说是非常失败的,养出了一批只会理论、但和市场完全脱节的学阀,学生却要在“云山雾绕”的课堂上假装很努力地听课、学习,最后走出校园后本以为过了专八很厉害,但实则只不过稍稍具备了一些英语的能力。不可否认,有些语言学习者幸运地摸索到了高效“通关”的路径,但绝大部分的人仍属于懂一点儿英语但面对“卡点”很挣扎的状态。
语言能力的提升,尤其到了高阶,如果看不出自己的语言问题,只会积重难返。长此以往,语言能力会不进反退。可能我接下来要说的一句话会遭受一些攻击,但这是实话。如果CATTI一级三次还没有通过,基本可以判断CATTI二级是侥幸通过,语言学习者还存在前文说的系统性问题,需要针对性、个性化的指导和解决。
这是我将重心放在一对一的一个重要原因。当然,我本身也爱好观察每个语言学习者个体的差异和感受与不同个体碰撞出“奇形怪状”的火花。
我个人的力量虽为蜉蝣,但当越来越多的学生输送到各行各业,总会产生一些意想不到的实质性化学反应。
之前分享了CATTI三级和二级的训练材料,貌似反响不错。想知道离CATTI一级的距离究竟有多远的同学,可以尝试一下CATTI一级高仿真训练材料的其中四篇。注:设计略超纲,因只有平常训练超纲,考生才能在限时的高压环境下适应大题量,不觉其难。
目录:
1.英译汉
2.汉译英
3.英译汉审校
4.汉译英审校
英译汉
WhenLouiseBrown,thefirstchildcreatedthroughin-vitrofertilisation,wasbornin1978,,earchthatcanbedoneintheworld’woweeksafterfertilisation.
Firstsuggestedin1984,theruletriestobalancethebenefitsofresearchwiththedisquietabout,includingBritainandCanada,sly,therulehasmadehuman-embryoresearchlesscontroversialthanitmightotherwisehavebeen.
But1984wasalongtimeagoandlaterthismonthBritain’,,
Partofthisisthatthe14-daylimitcrea,whenscientistscanstudyabortedembryos;fourweeksisroughlyhowlongittakesmostwomentorealisetheyarepregnantandseekabortions.
Itisduring,themostcommonbirthdefectinBritain,,,aheartbreakfacingonein100Britishcouplestryingforababy.
Looseningtherulesmightalsohelpthedevelopmentofat,oneofthebiggestinnovationsinembryologyinrecentyearsistheinventionof“embryoids”.Thesearemadenotfromaspermandeggbutfromproteanstemcells,whichcanbepersuadedtotransformintoalmostanytypeoftissue.
Thetechnologyholdsgreatpromise,,,tocheckthattheyareaccuratestand-ins,
Iftherulewerescrapped,whatmightreplaceit?In2021theInternationalSocietyforStemCellResearchrecommedthat,ifthepublicagreed,countriesshouldswitchtoacase-by-casereview,,posal,publicopinionanddevelopmentsinthefield.
Thissystemcouldbeanalogoustothatforanimalresearch,inwhichthemorehuman-likeananimalis,themoreprotectionitisgiven(micethereforereceivelessprotectionthanmonkeys).Similardistinctionscouldholdforembryosandembryoids,,researcherswantingtocultureliveembryosbeyond28daysmighthavetoworkhardertoconvinceregulatorsthattheirstudyshouldgoahead.
Althoughtodayitisnotpossibletoproduceembryoidsthatcandevelopintolivehumans,,thenacase-by-casesystemcouldapplystrictlimitstoresearchinvolvingsuchcreationswithouttheneedfornewlaws.
Oneobjectiontohatanove,withunscrupulousres—butitdidnot.
The14-dayruleisagoodexampleofhowsensiblere,soitistimetoletembryoresearchgrowup.
汉译英
粮食安全是“国之大者”,减少粮食损耗是保障粮食安全的重要途径。尽管我国粮食生产已实现“十九连丰”,但粮食损失浪费现象一直存在。有调查研究显示,每年我国蔬菜、水果、水产品、粮食、肉类、奶类、蛋类七大类食物按重量加权平均损耗和浪费率合计22.7%。若能减少一半损耗,可每年节约2.3亿吨食物,满足1.9亿人1年的营养需求。如此浪费,令人惋惜心痛,也给人以警示警醒。
造成浪费的原因是多方面的。比如,粮食生产过程中就存在不小的损失和浪费,一些地方播种粗放、采收不精、管理打折现象突出。相比于以往靠人力的传统方式,农业机械化、智能化的推广普及,提高了耕种收割的效率,但在粮食减损方面仍然有很大的潜力。
粮食运输和储藏过程,也是减损的重灾区。或是缺乏专业知识,或是受制于设施条件,或是遭遇极端天气,粮食霉变、腐烂的情况不在少数。特别是对于果蔬等生鲜,冷链物流基础薄弱,极易导致运输损耗。
除了生产、储藏、运输等环节,消费端的浪费更不容小觑。有的粮食过度加工、精细加工,粮食出成率不断下降;有人为了所谓“吃播”,一边胡吃海塞一边暗中催吐,造成极大的食品浪费;有人信奉“多点菜才豪爽”,在外卖点餐、宴会餐饮时铺张浪费。
一粥一饭,当思来之不易。当前,我国粮食供求总量处于紧平衡状态,粮食安全形势依然严峻。要清醒认识到,节粮减损就是增产,必须构筑全链条食物减损体系,在生产、储存、运输、销售、供应链管理等方面协同发力,既要从认识上更加理解节粮减损的现实意义,每个人都是节粮减损的责任人;也要在技术上加强各环节基础性科学研究,将成果切实推广应用在粮食全产业链条中;更要在制度上加强立法、强化监管,建立长效机制,坚决制止餐饮浪费行为。
英译汉审校
Cancelculture—whichseesindividualsandbrandsspurnedduetocomments,actionsorstancesthatsomeperceivetobewrong—isnothingnew.“Fundamentally,cancelcultureisaboutshame,”explainscharteredpsychologistandauthorofHowtoBuildaHealthyBrain,KimberleyWilson.“Shameemergesinresponsetothefeelingthatwehavetransgressedagainstsomeagreedsocialruleandloststatuswithinthegroup.”Wilsonsaysthatevolutionarypsychologistsbelieveshameplayedaroleinoursurvival—onceuponatime,doingsomethingthatgotusexpelledfromourtribewouldhavebeenlifethreatening.
Butwhilebeingostracisedfromsocietyforwrongdoingshasbeenariskthroughouthumanhistory,andwhilewe’vealways—rightly—calledattentiontoinjustices,socialmediahasgivenrisetoaparticularlyvirulentformofmobjusticethatisdegradingour(alreadytaxed)mentalhealth.
“Socialmediahasdemocratisedshaming(wecanallshameanyonewelike),simultaneouslyexpandingitsreach,strippingawayanymitigatingorhumanisingcontext,andleavingapermanentpapertrailofwhatmighthavebeenamomentaryindiscretion,”the“pileon”—thefactthatwithinminutesapersoncouldbeverballyattackedbythousandsofpeople.“Forthe‘cancelled’personitcanfeelasthoughtheyarebeingattackedbythewholeworld.”Foranyonewatching,there’sthefeelingyoucouldeasilybenext.
Initscurrentform,cancelcultureisanonymous,fuelledbyapackmentality,andintenselypolarising—“Iamright,youarewrong.”Itteachesusthatifsomeonedoessomethingwrong,orchampionssomeoneorsomethingthatwemaynotlikeoragreewith,:they’recancelled,they’refinished,andtheirnameisattachedtothe“完蛋了”的标签联系在一起,以证明这一点。(翻译中存在一处错误)
然而,尽管批评不当行为可能很重要,但鼓励人们迅速抵制和不愿原谅是危险的。这创造了一个环境,不允许任何人纠正自己的行为(他们应该知道得更好),也不允许他们从错误中学习。毫不夸张地说,错误是我们作为人类的一部分。它们是我们成长和发展的途径。(翻译中存在一处错误)
威尔逊解释道:“抵制文化经常剥夺被抵制个体最基本的人类机会:道歉和被宽恕的机会。”因为愤怒的群众堵塞了重获新生的道路。快速道歉被视为不真诚,缓慢道歉被视为在被迫的情况下发表,而问题仍然可能在几天、几周甚至几年后再次被提起。(翻译中存在一处错误)
关于“抵制”的好处,有几个。与古代放逐一样,对羞耻的恐惧可能潜在地使我们的行为受到约束。此外,它为那些在社会中拥有更多权力的人,如大型跨国品牌,赋予了发声的机会,并为其带来实际后果。(翻译中存在一处错误)
然而,虽然公开羞辱可能使个人不太可能重复某种行为,而消费者的观点可能导致公司发生重大且积极的转变,但大多数被抵制的受害者并非是有权势的人或品牌。在每有一个名人签署一封反对抵制文化的公开信的同时,还有10个无声遭受个人毁灭性伤害的弱势群体。
良好的心理健康依赖于灵活性、同情和理解。它依赖于道歉和宽恕,并且(就像任何良好的刑罚制度一样)将错误视为改革的机会,而非惩罚的机会。在抵制问题上,不要屈从于网上同辈的压力——做好自己的调查,让人们有机会道歉。我们都说过和做过愚蠢的事情,我们后悔。我们都犯过错误。我们所有人都应该得到第二次机会,即使在互联网上也是如此。(翻译中存在一处错误)
汉译英审校
“天行健,君子以自强不息”。对于国际事务,中国始终从中国和世界人民的根本利益出发,根据事情本身的是非曲直,决定自己的立场政策。从不依附谁,也不胁迫谁;不惹事,也不怕事。无论国际形势多么复杂严峻,外来压力如何霸凌蛮横,我们都不信邪、不弯腰,始终用自己的脑袋思考,用自己的双脚走路,把中国的命运牢牢掌握在自己手中。我们坚定捍卫国家主权、安全、发展利益,绝不拿原则做交易。不仅为中国外交赢得了理解和尊重,也为那些希望保持自身独立性的国家和民族增添了信心和底气。
“亲仁善邻,国之宝也”。我们发展的目标只有一个,就是让中国人民过上好日子。中国坚持走和平发展道路,既通过维护世界和平发展自己,又通过自身发展维护世界和平。国际上有些人以己度人,老拿“国强必霸”说事,只能暴露他们的霸权心态和阴暗心理。中国的历史智慧认为“国霸必衰”,无论中国发展到哪一步,都永远不称霸,不扩张,不输出意识形态。
“同心合意,庶几有成”。中国始终将自身发展寓于世界发展潮流之中,通过开放扩大共同利益,通过合作共享机遇。坚决维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,推动全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。志同道合是朋友,求同存异也是伙伴。我们提出全球发展倡议,推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展,不断做大互利合作的蛋糕。
“立己达人,兼善天下”。中国始终站在人类进步一边,担当作为,为解决全球性问题贡献中国智慧、中国方案、中国力量。践行共商共建共享理念,主张国际上的事情大家商量着办,致力于提升发展中国家代表性和发言权,推动国际关系民主化和法治化,共同建设新型国际关系。践行真正的多边主义,坚决反对“小圈子”、“新冷战”,始终维护以联合国为核心的国际体系,以国际法为基础的国际秩序,以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。
Theheavensmovewithvigor;,Chinahasconsistentlydeterminedstancesandpoliciesbytheissueit;domineeringexternalpressuresmaybe,Chinaremainsunyielding,alwaysthinkingwithitsownheadandwalkingwithitsownfeet,,security,anddevelopmentinterests,lomacybuthasalsoinstilledconfidenceandresilienceincountriesandnationsthataspiretomaintaintheirindepence.(翻译中存在三处错误)
,,promotingitsowndevelopmenttosafeg,believingthatastrongcountrywillinevitablyseekhegemony,’shistoricalwisdomholdsthathegemonyleadstodecline,andregardlessofhowfarChinadevelops,itwillneverseekhegemony,expansion,orexportideologies.(翻译中存在两处错误)
Inunityandagreement,pmenttr,expandingcommoninrganizationatitscore,promotingglobalizationtowardsamoreopen,inclusive,beneficial,balanced,,andsee,green,andhealthyglobaldevelopment,continuallyexpandingthemutuallybeneficialcooperation.(翻译中存在两处错误)
Weneedtoestablishourselfandbenefitothers,,takingresponsibilityandcontributingChinesewisdom,solutions,,jointcontribution,andsharedbenefits,advocatinggcountries,promotingthedemocratizationandruleoflawininternationalrelations,,firmlyopposing“smallcircles”anda“newColdWar,”alwaysupholdingtheinternationalsystemcenteredaroundtheUnitedNations,theinternationalorderbasedoninternationallaws,andthefundamentalprinciplesofinternationalrelationsoutlinedintheUNCharter.(翻译中存在三处错误)
你值得学到正确的英语和思维
教学我是认真的,请想好了再来找我,互相节省时间。
Staytuned.
免责声明:本文章如果文章侵权,请联系我们处理,本站仅提供信息存储空间服务如因作品内容、版权和其他问题请于本站联系