【阅读提示】网友反映北京地铁将“站”译为Zhan不妥,官方:统一译法
网友分析指出,改用新标准后,北京地铁车站站名普遍翻译为汉语拼音,部分站名在拼音后括号备注英文或拼音+英文。其中,XX站由此前的XXStation改为XXZhan的翻译方法引发争议。
更换名称,自然得有根有据,从回复看,北京地铁确实也参照了相关规定,从而得出了这么一个翻译方式。不过,翻译的目的就是为了交流,从实用性考量网友的意见恐怕并不是无病呻吟。
将XXStation改成XXZhan,站名的英文翻译和拼音注音事实上是一样的。对于国人来说,绝大多数人不需要借助拼音也能认字,而且认字恐怕比认的拼音还多,有些上了岁数的老人家也未必认得拼音。港澳台同胞和海内外侨胞中的很多人也只识得汉字不认得拼音。
对于外国人来说,绝大多数恐怕更是不认得拼音,Zhan的翻译估计得现学。那么,这种翻译方式可能会陷入一种情况:中国人不需要,外国人不明白,到底是翻译还是注音就有点模糊了。
所以,这种翻译的受众究竟是谁,对方便沟通的意义有多大,对这些具有实用性和目的性的问题,不妨进行一番考量。
有个数据值得参考,在疫情前的2019年,中国入境旅游人数达1.45亿人次。意味着在正常年景里,有大量的海外游客进入国内,来到我们的市井巷陌,自然也会催生巨大的沟通交流诉求。作为对外开放的国家,提供方便当然是分内之事。
同时也可用同理心想想,当我们出国时,看到海外大量的中文标识,自然也会心生亲近、倍感方便。而且中文引导是否充分,也是决定我们是否前往的重要因素,这也是为何国外不少地方、景区、商家都把提供中文服务作为一种卖点。
虽然目前出入境人数受疫情影响大为减少,但终究会复苏。我们身处不可逆的全球化时代,人员往来已是一种刚需。怎样增添便利设施与标识,如何统一标准,都是需要思考的。
值得一提的是,北京冬奥会举办在即。当然由于疫情影响,外国观众未必会有那么多,但国内外交流肯定会迎来一个高峰。可以想见的是,作为世界唯一一个举办夏冬奥运会的双奥之城,北京又将成为国际瞩目的地方,“国际化都市”必将成为全世界观察北京的视角。从这个方面看,这些基础设施细节层面的讨论并非全无必要。
【上一篇】人类探索宇宙奥秘的新里程碑
免责声明:本文章如果文章侵权,请联系我们处理,本站仅提供信息存储空间服务如因作品内容、版权和其他问题请于本站联系