用AI重新定义翻译,人人译视界究竟强在哪里?

科学技术的发展,让人工智能成为信息时代的尖端科技。无论是谷歌的“阿法狗”,还是IBM的“沃森”,都显示出人工智能所不可思议的潜力。如果说,未来10年有一项技术能够颠覆人类社会,那么非人工智能莫属。

近年来,随着国家对人工智能技术的大力扶持,各行各业都开始涉足人工智能领域,事实上,从各种语音助手到智能音箱,从机器翻译到刷脸支付,从医疗问诊到家居智能中控,在衣、食、住、行、游、购、娱这些通俗的场景里,我们的日常生活正被人工智能缓缓渗透。

其中,AI翻译作为近年来的热门话题,从谷歌推出神经网络机器翻译(NMT)、搜狗AI进击,到博鳌同传机器人,人工智能在翻译领域一直在持续不断的尝试。昨天,由人人译视界联合主办的“AI翻译与传统翻译共存并赢”主题发布会在北京成功举办。

据悉,人人译视界这款产品来自武汉译满天下科技有限公司,创始团队来自于原人人影视核心团队。据了解,团队从2004年开始从事翻译行业,2017年4月正式成立了公司。截至目前,译满天下已先后获得300万元的种子轮和天使轮投资。

这款主打“高效协作”的翻译平台正是以此为基础,集AI听译、分工协作、进度管理等功能于一身,结合AI技术帮助译者利用“AI翻译+人工校对”的方式快速完成翻译工作,便捷的协作系统和翻译辅助功能更是能方便了译者团队高效完成大型项目。

但仅5分钟时间,译视界方的翻译进度就开始赶超人人影视。译视界方由AI完成基本翻译并自动生成了字幕,操作人员在AI翻译的基础上正在快速校对修改,而人人影视方还未完成基础翻译,进度上稍显落后。但相比AI翻译的结果,人人影视翻译质量明显高得多,这意味着人人影视的校对工程量将比译视界方小得多,谁胜谁负还很难说。

此外,人人译视界分别与网易见外、百聿集团签订了战略合作协议,以进一步推动语言服务行业进步。“让精彩不因语言而阻碍”,人人译视界的企业理念诠释了此次发布会的真正寓意。AI翻译是否将代替人工翻译、人机大战是否真的会出现,这些问题的背后映射出的是中国语言服务市场发展是否能满足当前全球巨大的翻译需求。

正如创始人梁永平表述自己做这款产品的初衷:“大家常看日漫、追韩国明星,看美国漫威系列电影…但中国却少有能够鲜明代表自己国家的文化产品,这种现象其实说明了中国在文化输出的落后。近年来,中国也有一些不错的影视剧成功出口,如网剧白夜追凶、宫斗剧甄嬛传等,也让海外朋友对中国影视文化有了认识。但这些还远远不够,中国文化输出战略是一件迫在眉睫的事。”

未来翻译行业将如何变化与发展,此次人人译视界是否能在行业内掀起风暴,让我们拭目以待!

免责声明:本文章如果文章侵权,请联系我们处理,本站仅提供信息存储空间服务如因作品内容、版权和其他问题请于本站联系